问题:
关键词:双解词典,释义翻译,《牛津高阶英语词典》,处理
● 参考解析
摘要:本文旨在对于牛津高阶英语词典(在后文中使用缩写形式OALD)的四个双解版本的释义翻译的处理方式做一个量化研究。双解词典是词典家族中的一个大家庭 作为一种特殊的双语词典,它开始吸引了越来越多的词典学领域学者们和专家们的注意力。在中国,大多数英语学习者倾向于使用双解词典而不是有时候会给英语学习者在英语学习中带来一定的负面作用的传统的双语词典。Hartmann 和 James 曾经把双语词典定义为与用一种语言解释词目词的单语词典所不同的通过翻译对等词将两种语言的词汇联系在一起的词典。在他们共同著作的《词典学词典》中,双解词典被定义为一种在一部原有的单语词典的基础上将词条全部或者部分翻译成另一种语言的词典。单语词典则是用同一种语言解释说明词目词的词典。
双解词典被认为在某种程度上集合了单语词典和双语词典的优点。它不仅为使用者提供了直接接触原有的优秀单语词典的机会,同时又在使用者不明白其原有的英语解释的时候帮助使用者理解其意思。双解词典也被认为是两种语言和文化交流的产物。
词典中的释义被形象地形容为词典的灵魂,Bejoint 也曾说过一部词典最主要的目的就是定义词目词。由此看来,双解词典中的释义翻译当然也应该被认为是整部词典中一个重要的部分。然而,目前少有学者关注到双解词典中的释义翻译,也没有比较理论性的相关研究。事实上,这是值得词典界关注的问题,因为一部双解词典的质量的好坏很大程度上取决于该词典的释义翻译的好坏。本文致力于研究《牛津高阶英语词典》的四个英汉双解版本在这一方面的处理方式。
本文一共分为六个章节,第一章简单地介绍了本文的研究目的,研究焦点,研究意义,研究原创性以及研究的难度。在接下来的一章中,作者向读者清晰地介绍了单语词典,双语词典和双解词典的区别。第三章讨论了语言学领域中与词典学相关的理论以及促进词典学发展的理论。第四章介绍了促进词典中的翻译发展的翻译学理论。第五章是本文中最重要的章节,介绍了作者针对牛津高阶双解词典做的一个量化研究,在此研究中,以任意抽取的两百个词在每一部牛津高阶双解词典中的词条作为研究对象。得出的数据得到了以下结论:
第一,牛津高阶词典在双解化过程中,四部词典中的处理方式没有发生大幅度的变化。
第二,在释义翻译中以下五种方法是常用的处理方法:a)给出词典中原有的英文释义的对应的中文翻译文本; b)单纯地给出与词目词对应的中文短语或单字词; c) 给出中文对等词并在括号中给出一点的补充说明; d) 给出中文对等词并且在括号中标注说明此对等词; e) 给出词目词的语法信息或者语用信息,有时标出对等词有时没有。前三种方法是释义翻译处理过程中最常用的方法。
第三,不同的词性的词的处理方式不同。对应形容词,第二种方法是最主要的翻译方式,也就是只是单纯地给出与词目词对应的中文短语或单字词。针对动词,在第二版,第三版和第四版的牛津高阶双解词典中明显地倾向于使用第一种方法。但是在第六版的牛津高阶词典中却大量的用第二种方法。对于功能词,第一种和最后一种方法是常用的处理方式。
相关内容
相关标签