问题:
关键词:语料库翻译研究、中式英语、政府工作报告
● 参考解析
皮卡姆在《中式英语之鉴》一书中阐述了中式英语的类型及其使用情况。在词汇及短语层面,中式英语体现为多余的动词、名词、修饰成分、加强语气的修饰词、同义堆叠、话说两遍。每年国务院总理向全国人民发表《政府工作报告》,回顾过去一年的工作并报告当年工作的部署。由于《政府工作报告》中存在大量具有中国特色的表达,且译员需要高度忠实原文,翻译过程中很容易出现 “中式英语”。《国情咨文》是美国总统代表政府向美国人民回顾过去,展望未来的年度演讲。其文体、内容、作用、发布频率及影响力与《政府工作报告》具有高度可比性,为对比研究提供了良好的素材。本文收录了1998年至2011年《国情咨文》为子语料库一, 以及2007年至2011年《政府工作报告》的英译版本为子语料库二。本文在基于自建单语可比语料库的基础上对皮卡姆提出的词汇及短语层面的中式英语进行描述及分析。首先,本文对选定的六种中式表达在《政府工作报告》2011年英译本中的使用进行详细的描述及分析。然后对同一中式表达在《政府工作报告》2007年至2010年英译本中的使用进行宏观的统计与分析。最后本文统计、分析该表达在14年的《国情咨文》中的用法,并提供对比分析。经统计与分析,该文发现多余的动词、名词、修饰成分、加强语气的修饰词、同义堆叠及重复指称在子语料库二中均有体现。另外,中式英语不仅体现在词频上,他们反复出现的、有别于英语母语使用者的搭配也体现着中式英语的特点。本文认为在政府工作报告的汉英翻译中产生以上中式英语的原因是,忠于原文的高度要求、对特定英语词汇的理解不够全面、保持翻译连贯性的要求。
相关内容
相关标签