问题:
关键词:意识形态;新闻编译;操控;策略
● 参考解析
目前,国内的翻译学者对意识形态的研究,主要集中在理论研究和文学翻译研究领域,但是,意识形态对翻译活动的影响是普遍存在的。比利时学者安德烈•勒弗菲尔在他提出的改写理论中提到,翻译是对源文本的改写,是由意识形念、诗学以及赞助人操纵的。新闻,作为一种独特的文本类型,具有真实客观的特点,然而,作为一种政治制度下的社会机制,新闻必然会受到意识形态的影响和限制。新闻编译是新闻翻译的一种重要方法,受到新闻从业者和翻译工作者的日益重视,而国内学者对新闻编译却鲜有研究。本文的写作目的在于研究意识形态在新闻编译过程中的操控作用。首先,本文学习了新闻和编译的相关文献,提出了两个术语的定义,并指出了新闻的政治本质和阶级性。其次,本文对勒弗菲尔的改写理论进行了简要回顾,又进一步对意识形态一词的含义进行了界定,总结了意识形态在翻译选材和翻译策略选择中的影响。最后,在以上理论基础之上,本文明确了社会主义主流意识形态的政治和社会内涵,选取了《参考消息》中2010年内有关中国特定社会事件的新闻编译报道,例如有关矿难、旱灾等重大而敏感的新闻事件,通过采取对原文本和目标语文本的对比描述性研究,分析说明了意识形态如何在新闻编译过程中发挥操控作用,主要体现在了翻译选材和具体的翻译策略两个方面。本项研究表明,意识形态的操控作用适用于新闻编译文本的研究,此外,纠正、措辞、删减、更改主旨等是新闻编译中有效实用的翻译策略。
相关内容
相关标签