问题:
关键词:字幕翻译;关联理论;认知环境;《赤壁》;翻译方法
● 参考解析
近几十年来,随着科技的不断发展,电影制作技术大量繁衍,电影逐渐成为文化沟通的一种主要形式。电影既是文化的载体,又是文化的产物。在中国,随着改革开放的不断深入,每年有大量的外国影片涌入中国市场。在外国电影文化的影响下,中国电影借鉴其优秀的经验也一步步发展起来,在世界电影市场崭露头角。字幕翻译,作为一种新兴和特殊的翻译形式,在电影文化交流的过程中起着桥梁的作用。因此,深层次的探讨电影字幕及其翻译就显得尤为重要。
关联理论认为交际是一个寻找关联的明示推理过程,即交际是从认知环境中选择最佳关联的假设,付出最小的加工努力取得最大的语境效果,从而建立最佳关联。在翻译实践中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际,调动其认知资源并发挥其主体意识在原文认知环境中寻找最佳关联,进一步在考虑到译文读者认知环境的基础上,传递原文作者的信息意图和交际意图。
本文选取香港著名导演吴宇森《赤壁》的英文字幕为研究案例。该影片以三国时期历史故事为题材,传递了中国的民族历史和传统文化。怎样使该片能更好地进入国际市场,优秀的字幕翻译无疑起着巨大的推动作用。为了让外国观众能够深刻理解到影片欲传递的信息,字幕翻译者必须从观众的认知环境出发,运用恰当的翻译策略保证观众以最小的努力获取最大的信息量。因此,关联理论对于字幕翻译具有很强的指导意义。本文以关联理论为基础,提出一些有效的字幕翻译的方法和指出应避免的曲译。从语法方面来说,在词汇层面,与那些冗长生僻的词汇相比,字幕翻译者更易于选择简单并且使用频率高的词汇;在句子层面,倾向于将句子结构简化并增加一些连接词使字幕能够显得更加连贯。从语义方面来说,原文本中的隐含意义通常将其明示。从文化方面来说,文化间的差异则通过补充信息或阐释的方法来缩小。在这些方法的指导下,中国电影一定会取得更大的发展。有了优秀的字幕翻译做支撑,今后越来越多的电影将会打入国际市场。到那时,外国观众将能专注于观赏电影而不是理解字幕,这无疑有利于中国文化的传播
相关内容
相关标签