问题:
关键词:字幕;翻译;字幕翻译;文化图式;翻译方法
● 参考解析
电视剧属于大众传播媒体,是一种社会文化载体。对于外国电影电视来说, 字幕翻译的重要性不言而喻。字幕是 “以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。” 字幕引起能够帮助关注理解影视内容,扫除语言和文化障而越来越受到重视。
本文通过从文化图式角度分析研究字幕分析,试图对字幕翻译的方法加以探索实践以及归纳总结。
所谓图式是指围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式。人的一生要学习和掌握的知识并不是毫无秩序地储存在人的大脑中的,而是围绕某一主题相互联系起来形成一定的模块、知识单元体系的,这种体系单元就是图式。图式理论研究的就是知识是怎样表示出来的。图式理论多被运用于英语教学,尤其是英语阅读和写作教学。在影视翻译领域,从各种翻译理论角度研究字幕的配音翻译较为常见。本文结合语言学、文化、翻译、以及影视等学科,从文化图式理论的角度研究字幕翻译的方法,这使其有别于以往的类似研究。
引言将主要介绍本文研究的意义,文章结构以及研究方法。本文所进行的字幕翻译研究是一项涉及文学、翻译、影视等学科的跨学科研究,其发现和成果将为多个领域的进一步研究奠定基础。本文主要采用系统分析以及案例分析的方法进行研究。
文章的第二部分主要是介绍有关字幕以及字幕翻译基本概念,综述字幕以及字幕翻译的定义,特征和限制。本文研究的字幕主要指的是语际字幕,它具有书面性,附加性,瞬时性,同步性,多渠道性以及通俗性六个特征,时间限制和空间限制两个限制。
第三部分主要对图式理论以及文化图式的详细阐述,并将文化图式与翻译联系在一起,总结了文化图式在翻译活动中的作用。
第四章节选了美剧《绯闻少女》的部分对话片段,通过对这些片段的字幕翻译的分析,将其中存在的文化图式分类,从图式理论的角度总结出字幕翻译的方法。
在本文的最后一章中将明确列出本文得出的结论,启示以及不足之处。
相关内容
相关标签