问题:
关键词:双语词典翻译, 例证翻译,语境,功能对等
● 参考解析
摘要
双语词典在两种不同文化和语言之间架起了桥梁,也是外语学习的重要工具。双语词典的编纂过程在很大程度上就是一种翻译过程。对于编纂一部英汉双语学习型词典来说,其中主要的一项任务就是在汉语中找到词目词以及其例证的对等语。而提供对等语,归根结底,是翻译层面上的问题。本研究是双语词典学和翻译学的交叉研究,讨论的焦点是双语词典学领域的翻译问题,尤其是英汉双语学习型词典中的例证汉译问题。
对一部词典来说,释义是核心,例证是释义的延续,是对核心所作的支持和补充。词典的评论者常常会这样说:“例证之于词典,犹如血肉之于骨架。”这足以说明例证在词典中的地位。因为,释义和例证共同构成了词典的主体和灵魂。因此,例证的选取和翻译备受关注。
然而,相关学术界对例证翻译一直缺乏科学与系统的研究。而且,一些传统经验式观点,如“例证翻译类似于,甚至与普通文学翻译无大的区别”。这种认识不但缺乏理论理据,而且具有误导作用。因此,本研究对例证翻译与普通文学翻译作了理论上的界定与区分。例证翻译在翻译背景,翻译单位,翻译语用特征,翻译指称性,表达手段,表达内容,翻译美学等方面不同于普通文学翻译。此外,例证翻译趋向语义静态功能对能,强调翻译的科学性;而普通文本翻译更加注意语用功能对等,强调翻译的动态美,因而强调更加艺术地进行翻译。
本研究首先详细地介绍了双语词典的及其例证的定义,功能和分类,并指出例证翻译在双语学习型词典中的重要性。通过对比研究普通文本翻译与双语词典例证翻译,本文得出语境不足,系统特点及例证是特殊语言是双语词典例证的三大特点。语境理论和功能对等理论是本研究的理论基础。例证翻译也有语境,但是与普通文学翻译语境不同的是,例证翻译的语境比较特殊,它没有语段或篇章语境,它的语境不足或只具有小语境。在翻译过程中,要揭示词目词的本质及潜在的语势,这样才可以更加权威。句型和语义结构也要被体现出来。一些具有文化信息的词汇在起例证翻译过程中要指出差异,这样才能更好的服务于两种语言所处国家的文化交流。
相关内容
相关标签