当前位置:问答库>论文摘要

问题:

题目:目的论视角下的畅销小说翻译---《狼图腾》英译本的个案分析

关键词:目的论;畅销小说;《狼图腾》;翻译目的;翻译方法

参考答案:

  参考解析


摘 要
畅销小说作为当下大众文化的一个主要体现,在人们的日常生活中扮演着重要角色。而人们在购买书籍的时候很大程度上参考当时的书籍销售排行榜,即倾向于购买最畅销的书籍,在这点上书籍销售榜与流行歌曲排行榜,热门电影排行榜并无二致,畅销小说的衡量标准也主要在于其市场的销量。畅销小说与一般图书相比有着诸多不同点,首先,它是以市场为导向的;其次,它必须符合最广泛意义上的大众文化,即平民文化;最后,它还需兼顾一定的文学性。当然,这三点只是其基本特点,不同类别的畅销书籍也会有其自身特殊性。根据畅销小说的首要特点,即市场导向性,我们很容易得出书籍的流通对于畅销书的巨大意义。随着全球化经济的发展,书籍作为一种商品,其流通已不仅仅是局限于一个地区,一个国家,而是走向世界。一本书在本国是非常畅销的,可如何让它在另一个不同文化背景下的社会同样受到读者的青睐,这就牵涉到小说翻译各方面的因素。
《狼图腾》自2004年由长江文艺出版社推出以来,一直称霸中国各项书籍排行榜榜单。作为一部另类的畅销小说,描写人、自然、动物之间关系,与当下的主流畅销小说,即描写爱情、性、悬疑等有着很大的不同。其独特的视角,发人深省的启示以及其空前的销量同时也吸引了国外出版发行机构的注意。截止到05年年底《狼图腾》已签下了十六个地区和国家相应语种的翻译,而自08年《狼图腾》各个语种版本的相继面试,市场的反响也证明了其国际号召力。因《狼图腾》这本书中牵涉到大量的中国史实记载,文化现象以及人们在特定环境下的思想观念,翻译的难度可想而知。以下笔者将从《狼图腾》的英文版本着手,运用相关理论探讨其翻译方法的制定,具体的翻译实践,以及获得成功的原因。以此为今后的中国畅销小说的翻译工作,和成功打入国际市场提供一些借鉴。
本文作者通过对中西方翻译理论系统的学习和比较后发现,源于德国的功能主义翻译理论非常适合用来指导畅销小说的翻译,该学派的核心理论是“目的论”, 认为译文读者的需求,译文的交际目的等是决定翻译方法的首要原因,颠覆了传统的“以原作为中心”的翻译等值理念。“目的论”借助于行为主义的理论,认为翻译是一种行为,而行为往往会有一定的目的,因此翻译也是一种有目的的行为。且行为发生于一定的社会环境下,置于一定的文化背景下,因此翻译需考虑各国文化的不同,是一种文化交流,并非一对一的语言交流。译文除了要遵循目的原则外,还要表达流畅和忠实于原作。而在小说《狼图腾》的翻译中,情况更为复杂一些,译者不仅要考虑到文化因素,还要考虑到市场因素以及出版商的要求等等。本书的译者也曾说过为了适应本国读者的阅读习惯,更好地传播中国文化,以获取市场认可,在翻译时采取了一些必要的手法。而《狼图腾》英文、法文版本的巨大成功,也证明了这一理论对于畅销小说翻译指导的适应性。
本文以目的论为理论框架,首先对畅销小说的特点及其翻译的特殊性作了系统研究,其次大致梳理了功能目的论的发展脉络,对其核心理论作了重点介绍,以及探讨如何把目的论运用到畅销小说的翻译中。最后,作者通过对《狼图腾》中英文本的对比研究,借助大量的译例,探讨其英文版本在目的论指导下所采取的翻译方法及具体的翻译实践。最后,作者得出结论,目的论适用于畅销小说的翻译批评,在这一理论的指导下,畅销小说可以更好地被译介到国外,从而对民族文学的传播具有深远意义。
 
关键词:目的论;畅销小说;《狼图腾》;翻译目的;翻译方法

在线 客服