问题:
关键词:目的论;字幕翻译;翻译原则;翻译方法;影响;《赤壁》
● 参考解析
摘 要
电影作为人类文化的重要载体和重要的文化交流方式,在人们的日常生活中逐渐凸显其作用。近几十年来随着中国经济发展加速以及开放程度的加深,中国与其他国家有了越来越多的文化交流,而电影的交流则占了其中很大一部分。与此同时,每年有大量的国外影片进入中国市场,同时,中国本土的影片也受到国际电影界的广泛关注,中国电影也逐渐走进国外观众的视野。但是,中国电影在数量和类型上的输出与输入严重不成比例,尤其近几年来韩国电影和美国电影大量引进中国市场,为中国人,尤其是中国的年轻一代所青睐,而中国电影的输出,不论在数量上,还是类型上,都很有限。从我国电影业的长期发展来看,这种比例失衡值得我们关注。
本文以《从目的论角度探究中国电影字幕翻译》为题,以香港著名导演吴宇森的《赤壁》的字幕英译为案例,探讨字幕翻译对中国影片走进英语国家的影响。翻译目的论于二十世纪七十年代在德国兴起,其出现为翻译研究开辟了一条新的途径——从翻译目的的视角来研究翻译。此理论虽然有一定的缺陷,但在推动翻译理论向前发展上也起了重要的作用。影视翻译也是近几十年来备受关注,成为翻译园地中越来越重要的领域。作为一种翻译形式,影视翻译由于受到时空、导演意图和观众期待等限制,又有其特性。但其最终的目的在于让观众接受影片,从而赢得更多的票房以便最大限度地实现影片在目标语文化中的商业价值,可见,用目的论来指导影视翻译具有重要意义与价值。吴宇森导演的《赤壁》以历史为题材,讲述了中国历史上著名的一次战役---“赤壁之战”,此影片含有丰富的中国文化因素,对有着丰富文化底蕴的中国感兴趣的外国人来说,此片有着极大的吸引力。为了让外国观众,尤其是英语国家的观众,看懂此片,加深其对中国历史文化的了解,此片的字幕英译尤为重要。本文以目的论为基础,通过对字幕翻译的目的和限制因素进行分析,提出了字幕翻译的原则和方法,并以案例进行分析,旨在为影视字幕翻译提供具体的指导原则,译出高质量的影片以方便英语国家的观众理解和欣赏中国影片,从而推动中国影片走进英语国家,拓展其在国际电影界的影响。
本文第一章介绍了此研究的背景、问题及相关的方法;第二章回顾了字幕翻译及翻译目的论;第三章从各个方面阐述了将目的论应用于电影字幕翻译的可行性并进一步为字幕翻译提出了一些实用的原则和方法;第四章以《赤壁》为案例,例证了目的论对于字幕翻译的适用性;第五章是结论部分。
关键字: 目的论;字幕翻译;翻译原则;翻译方法;影响;《赤壁》
相关内容
相关标签