当前位置:问答库>论文摘要

问题:

题目:功能对等理论下对公示语误译的分析

关键词:误译;翻译;公示语;功能对等

参考答案:

  参考解析


 随着全球化的发展,中国已经成为融入现代国际社会的一名重要成员。从谷歌的搜索信息预测,七千万的人将要去参加2010年的世界博览会,其中一半以上都是讲英语国家的公民。而且,在这之中,会有很多外商来中国投资或者建厂,他们在这里制造商品,却卖给全世界各个国家的人。因此,他们需要公示语的英译,这样的话,可以便利他们全球的经济和商业活动。
    公示语是一张能够传递给人们信息,知道或者警告的纸条,或者是一块木板或是一条金属板,等等。我们到处都需要公示语,比如在大学校园里,商业中心,名胜古迹,医院,工厂,或者在街道边。公示语带给人们信息和指示或者说明。本文的作者发现在公示语翻译结果和效果来看,很多的公示语根本没有传递出来原来的汉语公示语想要传达的信息,有些翻译是很奇怪的,有些甚至完全是错误的。很多的译者在做翻译工作时,非常随意,不遵守相应的翻译原则。
  本文的作者认为,奈达的功能对等理论应该是公示语翻译中应该依据的基本理论。功能对等理论总是强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式,本来的字词顺序,原本的语法甚至时态特征。但是这一方法是强调可读性和意义的绝对忠实的,所以这一理论是公式语翻译成功的重要依据。
  本论文包括六章。第一章是基本的介绍和背景介绍。在第二章,作者向我们阐述了公示语翻译的基本观点和概念,比如说,公示语的定义,特征及其分类。参照不同的依据,可以进行不同的分类。第三章,对奈达的功能对等理论进行了解释和介绍,并对其他极易混淆的理论进行相关对比和解释,进而说明,奈达的功能对等理论是指导公示语翻译的合适理论和原则。在第四章,基于对奈达的功能理论的分析和阐述,作者提出翻译公示语的具体的基本原则,总体来讲,有四大部分,作者也衷心希望这些原则可以成为以后译者的一些翻译公示语的参考标准。
    第五章,作者将从深圳,上海,杭州等地方采集来的公示语翻译错误列了出来,并分析了错误的类型和可能原因,比如语言错误,语用错误,文化混淆的错误,在分析原因后,给出了作者认为合适的功能上的对等翻译。最后一章,总结了研究结果,并且申明本论文肯定存在着不足和缺陷,需要以后持续的学习和研究。
 

在线 客服