问题:
关键词:《简?爱》,中译本,对等理论,外在因素,内在因素
● 参考解析
Abstract: from the perspective of equivalence translation theory, the author intends to make a comparative study of the two Chinese versions of Jane Eyre. One is Li Jiye’s version and the other is Huang Yuansheng’s version. The novel Jane Eyre is Charlotte Bronte’s most famous work. It is retranslated in China again and again from 1930s till now. The two translated versions the author of this study chooses are respectively the earliest one in 1930s and a relatively new one in 1990s. Owning to the different times they belong to, there must be large differences between those two versions in both translation strategies and translation styles.
This study aims to make a systematic and detailed comparative study of the two Chinese versions of Jane Eyre from the perspective of equivalence translation theory. According to Nida’s equivalence theory, “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(Nida and Taber, 2001:12) As a result, this study makes a comparison respectively from two aspects---semantic equivalence and stylistic equivalence.
As to the semantic equivalence, the author of this study adopts Professor Liu Miqing’s ideas about meaning and classifies meaning into four kinds, which are respectively conceptive meaning, contextual meaning, formal meaning and cultural meaning. The author evaluates whether and how those types of meanings are transferred as equivalent as possible in the two versions.
As to the stylistic equivalence, since there is always a contrast between the styles of narrative language which the writer uses to tell the story, and of conversational language which the characters use in their dialogues, this study compares the two versions from two aspects: equivalence in the narrative language style and equivalence in the conversational language style.
After comparison with examples listed, the author of this study furthermore intends to dig out the deep reasons why the translation strategies and translation styles adopted by the two translators are so different. The author sums up the internal and external reasons which influence the translators’ translating strategies. The external factors mainly include social ideology, dominant poetics and patronage, while the internal factors mainly include translators’ ideas, purposes and styles of translation. All those six factors alone with other factors can influence translator’s translation strategy.
Through a series of study, the author thinks that the two translators make use of two different means to handle certain linguistic phenomena, and in the end those two versions have different effects on the readers. Under the influence of different social ideology, patronage and dominant poetics as well as translators’ ideas, purposes and styles of translation, the translation strategies the two translators adopt and the translation results they achieve must be different.
The author hopes that this study can to a certain extent help translation learners know more about the tremendous significance of Nida’s equivalence theory for translation study, and also let them think more about social-historical factors of translation and translator’s subjectivity.
相关内容
相关标签