当前位置:问答库>论文摘要

问题:

题目:英语作为外语的中国学习者对零主语参数设定的二语习得研究

关键词:普遍语法, 零主语参数,二语习得, 标志性, 虚词,母语迁移

参考答案:

  参考解析


在近几年, 把普遍语法的理论应用于二语习得领域的研究已成为一个热门话题。因此, 对原则和参数的研究已在二语习得领域中展开。作为其中之一的零主语参数受到语言学家特别是二语习得研究者的极大关注。在零主语参数中有两套参数,一种是零主语参数,另一种是非零主语参数。本论文就是以零主语参数作为研究对象进行实验论证的。
     大多数的研究关注的是持西班牙语,意大利语或英语等印欧语系语言学习者的零主语参数的二语习得现象。而几乎很少研究涉及持汉语或日语等篇章语言的学习者。汉语允许限定性句子中存在零主语,而英语禁止这样的句子的存在。汉语因此被叫做零主语语言,而英语为非零主语语言。当中国学生在习得作为外语的英语时,英汉零主语参数的不同设定将会对习得过程产生积极或消极的影响。对于持零主语语言的学习者来说,把无标记语言的参数重设为标记语言的参数要比反之难度大的多。相对于非零主语语言来说零主语语言属于无标记的。就此参数来说,相应地汉语即为无标记语言而英语为标记性语言。
     在原则与参数理论和一些二语习得理论的框架之下,本论文想要解答如下三个主要研究问题:
1.中国的英语学习者会把母语的零主语参数设定迁移到二语习得中还是会重设参数?如果参数重设了,便可作为普遍语法存在的证据。
2.学习者的英语能力对他们习得零主语参数设定有影响吗?如果有的话, 学习者的英语能力和零主语参数设定可否迁移的关系是什么呢?
3.标记差异假说在什么程度上能够解释汉语零主语参数的设定迁移到英语学习中呢?
为了解释汉英不同的零主语参数的设置, 本文对零主语参数进行了跨语言分析。文中从四个方面阐述了英汉两种语言的不同特性。首先,汉语重“意合”而英语重“形合”。第二,汉语是主题突显的语言而英语是主语突显的语言。第三,汉语是基于篇章的语言而英语是基于句子的语言。第四,中国人与西方国家的人在不同的思维方式下,习惯于使用不同的表达方式。所有这些不同的语言特性都为英汉拥有不同的零主语参数设定做出了解释。
在本文的实证研究中, 分别代表初级,中级和高级水平的三组中国学生参与了实验。受试者被要求完成由八十个句子组成的句子可接受性测试和英语语言能力测试两项测试。句子是由主句, 复合句和天气谓词和谓词提升四类句子中主语的存在和缺失的句子组成的。实验显示对四类句子结构中零主语参数设定的习得呈现出不一致的结果。习得者对主句和复合句中的零主语参数设定的习得要比后两类句子好。
结果还显示英语作为外语的中国学习者起初会把母语的零主语参数设定迁移到英语的学习中,但是随着他们英语能力的提高,他们会转而重设零主语参数。最后,实验发现英语作为外语的中国学习者接受有主语的句子比例高于拒绝零主语的句子因为零主语的标志性比有主语大。
本文最后为以后的研究提出了一些启示和建议。

在线 客服