问题:
关键词:言语幽默;幽默翻译;关联理论;语境效果;加工努力
● 参考解析
本文从关联理论的角度来探索言语幽默的翻译。关联理论作为用来解释交际的语用学理论,在由法国学者斯泊伯和英国学者威尔逊在1986年提出后以它强大的解释力运用到多个领域。关联理论现在成为应用到实用翻译方法的新兴理论。国内外研究表明,关联理论给翻译的交际特性提供了理论依据,所以可以解释不同的翻译现象,言语幽默的翻译作为翻译中的特殊现象也可以用关联理论得到满意的解释。
关联理论把交际看作是一种有目的、有意图的人类活动,是一个明示一推理的认知过程。通常,发话者根据不同的交际意图,总是倾向于使用直接、明了的表达方式,以使受话者以最小的认知努力建立双边信息的最佳关联,继而获得最大的语境效果。但发话者为了达到幽默的交际效果,便会打破这一常规,故意在表达形式中引入不相关信息,间离了表达形式与当前会话语境的相关性,给受话者一种瞬间的突兀和不协调感。受话者意识到不相关信息后,在可供选择的语境信息中逐步锁定与当前语境信息最佳相关的话语意图,继而顿悟出突兀感中包含着的幽默信息。
根据关联理论,翻译活动涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,包含两个明示一推理交际过程。在第一个明示一推理交际过程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者根据原文的语境信息以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。在第一个明示一推理交际程中,译者是听话人,其主要任务是对原作者的原义进行推理理解。在第二个明示一推理交际过程中,译者根据自己的理解将原文的意义传递给译文读者,这时译者的身份是发话者,因此,在翻译活动中译者兼有听话人和发话人的双重身份。译文的成功与否取决于两个明示一推理交际过程的成功与否。格特的翻译理论以关联理论为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性使用,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。
言语幽默是人类交际中普遍的语言现象,它的研究是跨学科的研究。国内外许多学者从心理学和社会学角度研究言语幽默。作为言语交际理论,关联理论开始从语用和翻译的角度研究言语幽默。除了可以用来解释制笑机制,关联理论还可以用来指导言语幽默的翻译实践。
由于“幽默效果”这一概念常常被用来评价幽默文本与幽默译文,而效果与读者的认知环境和加工努力密切相关,因此关联理论对阐释幽默翻译就显得尤为恰当。本文认为译者应该先比较原语读者与译文读者的认知环境,用恰当的方式再现各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性,强调译语和原语的解释性相似,对于过去常常被认为不可译的幽默语具有较强的解释力。作者试图从关联理论角度研究言语幽默的英汉互译过程,并探讨幽默翻译中相互关联的翻译原则和方法。作者认为从关联理论角度研究幽默语的翻译对翻译实践有着理论指导意义。在关联语境下,对关联的认知会指导越来越多的幽默语译本,真正让译文读者,也就是不同语言文化背景下的读者们分享原作表达的幽默,分享原作者所传达的幽默效果。
本论文共分为六个章节,第一章为概述,主要谈本文的研究意义,研究方法与文章安排,第二长主要介绍幽默,包括幽默的定义,幽默的特性,幽默的分类以及幽默的相关理论,第三章主要谈到关联理论下的幽默,介绍关联理论和关联理论框架下言语幽默技巧的分析。第四章用关联理论来解释言语幽默的翻译。第五章提出了关联理论指导下言语幽默的具体翻译方法。第六章是结论并且说明的文章的不足之处和为未来的翻译研究提出建议。
相关内容
相关标签