问题:
关键词:鲁迅;韦努蒂;异化翻译;归化翻译;对比
● 参考解析
随着翻译学日益发展成为一门独立学科,翻译研究在世界范围内蓬勃发展。翻译研究的文化方法从文化研究的角度来审视翻译,使翻译研究与其他学科相结合,脱离了纯粹的语言分析。
语言与文化以及翻译与文化之间的相互关系受到越来越多的重视。归化与异化是传递翻译文本中蕴含的文化信息的两种重要策略,它们极大影响了译者对于源语语言和文化特色的取舍。归化与异化作为翻译策略在国内外翻译界均引起了激烈争论。归化与异化是由美国翻译学者劳伦斯·韦努蒂在其名著«译者的隐身——一部翻译史»中提出。鲁迅也早在二十世纪三十年代在其相关文章中提倡异化翻译策略。
虽然处于不同时代和地域,作为中西翻译理论界的领军人物,鲁迅和韦努蒂却都主张异化翻译策略,尽管彼此提出异化翻译策略的社会文化背景,动机各不相同。鲁迅与韦努蒂的异化翻译策略比较其实也是中西方翻译理论比较体系的有机组成部分,通过这样的比较我们可以这出这样的结论:尽管不同翻译传统的翻译实践各不相同,我们却能从这千差万别的翻译实践中发现相同或相似的翻译原则或理论,这是因为翻译是一种由潜在的基本理论指导的普遍活动。同时由于彼此所属的社会文化系统差异,这些相同或相似的翻译理论难免带有自身的社会文化特色。
关于鲁迅的翻译理论与实践的研究很多,研究劳伦斯·韦努蒂的论文也不在少数,然而到目前为止,关于鲁迅与劳伦斯·韦努蒂异化翻译策略之对比的研究几乎没有。随着国家间文化交流的日益频繁,异化翻译作为一种在经济全球化背景下保持文化多样性的翻译策略,定会在文化交流中扮演重要角色。通过分析由来自不同社会文化背景的学者提出的相似理论的对比研究,我们同时还能得到一些对中国翻译研究发展本身很有帮助的东西,进而可以就此延伸从而描绘出一幅中西方翻译传统的缩略图;在不同翻译理论与实践中发现的共性与特性,抽象与具体对于建立广泛的翻译研究体系大有裨益。
通过采用对比研究方法,文章分析了鲁迅与韦努蒂异化翻译理论的异同。本文采用主题对比来研究他们相似的翻译策略——异化翻译策略,同时,作者采用历时比较的方法来阐明两位学者分别对翻译学界的巨大贡献。
本文共分为五个部分:第一章对前人有关鲁迅与韦努蒂翻译理论的研究进行了回顾与总结,并对此进行了归纳梳理。在此基础上发现以前研究的问题所在,提出了本文的研究视角,即从对比角度对二者异化翻译策略进行研究。
第二章介绍了鲁迅与韦努蒂各自的翻译理论。具体说来,鲁迅的翻译理论主要包括:翻译标准,翻译目的,翻译策略,重译,转译,翻译批评等,几乎涵盖了翻译研究的方方面面。韦努蒂的翻译理论主要体现在他的三部著作中:«译者的隐身——一部翻译史»、«翻译的丑闻 — 走向差异伦理»、«翻译再思»。其主要思想包括:译者隐身,顺的翻译之原因,归化与异化,主流与非主流。
第三章对中西方翻译史上关于归化与异化的论争作了整体的梳理。
第四章对鲁迅与韦努蒂的异化翻译策略进行了具体对比。本章首先阐述了鲁迅与韦努蒂异化翻译策略的相似点:定义、异化的层次、反对顺的翻译、对语言发展的贡献。其次,对二者异化翻译策略产生的不同社会文化背景,动机,各自对翻译传统的巨大贡献,对其异化翻译策略的争议,他们各自不同的抵抗一一进行了对比。最后,比较了二者异化策略的相似而又不同之处:其异化翻译的概念不仅体现在翻译策略,同时也体现在翻译源语的选择上。
第五章是本文的结论部分。得出本文结论的同时,作者也指出了本文的局限性,并对以后此类研究提出了建议。
相关内容
相关标签