当前位置:问答库>论文摘要

问题:

题目:关联理论在商标翻译中的运用

关键词:商标翻译,关联理论,商标翻译原则,商标翻译方法

参考答案:

  参考解析


    在当今激烈的市场竞争中,越来越多的企业已逐步意识到商标是巨大的资产。另外,随着中外经贸往来的日益频繁,关于商标翻译的基本原则和方法的讨论变得十分必要。
商标是用以区别一个企业与其他企业所不同的产品或服务的名字、标识或符号。商标翻译不同于其他翻译,它的最终目的是说服消费者购买其产品。不管选择什么样的商标,只要能达到这个目的就是优秀的商标。从关联理论角度出发,本文在研究大量中外商标译名的基础上,提出了适用于商标翻译的原则和方法。
关联理论所关注的是人类语言的交际与认知。关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听话者在话语理解时付出有效的努力后能获得足够的语境效果。交际者在传递信息时会自动设想该信息对听话人具有最佳关联性;另一方面,听话人也预信交际者所传递的信息对其具有最佳关联性。听话人最先获得的同时又与其预设相符合的信息就是交际者所要传达的信息。这一过程就是关联理论的中心论点——关联原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
就关联理论而言,翻译是一种跨语言的两轮交流活动。其中译者扮演双重角色,第一轮中的受体和第二轮中的交际者。第一轮交际中,译者要努力正确理解原文和寻找原文的最佳关联,这是翻译过程的第一步。第二轮翻译中,作为交际者,译者要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传递给译文读者,这是翻译过程的第二步。至此,最佳关联成功传递,翻译完成。可见,在两轮交际活动中,最佳关联性都是交际成功的保证。因此,传递最佳关联性就成为翻译的原则。
关联理论不是专门的翻译理论,但其基本的理论原则可以运用到商标翻译之中。商标翻译的目的就是创作出能宣传产品并促使消费者购买该产品的商标译文。因此,商标翻译应着力使商标译文在目的语中的语义、语言形式都能为读者所接受并欣赏。商标翻译应充分考虑目的语接受者(顾客)的文化背景和心理需求,使商标译文符合目的语消费者的文化和审美心理,这就是商标翻译的特殊原则。
本文详细论述了商标翻译的几种方法:音译、意译、音意译以及创造性译法,以便创作出既能适当忠实传递原语商标的相关信息,又能为目的语消费者所接受和欣赏的优秀商标译文。

在线 客服