当前位置:问答库>论文摘要

问题:

题目:论英语电影片名的汉译

关键词:英语电影名称,汉译,翻译方法,文化因素

参考答案:

  参考解析


当今世界,文化交流日益频繁。电影,作为文化的重要组成部分,是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。改革开放以来,越来越多的英语电影被引入中国。但由于英汉文化差异,影视翻译工作并非易事。在过去的二三十年中,影视翻译取得了一些发展,但作为影视翻译领域一个重要组成部分,电影片名翻译的研究工作还远远不够。国内外研究的专著甚少,且只在一些专著的个别章节涉及到了有关研究,其翻译理论更是少之又少。电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。目前还无人提出比较完整可行的原则指导片名翻译。目前英语片名汉译的问题主要表现为大陆、香港、台湾译名混乱,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。不仅给广大观众造成不便,也为两岸三地间的文化交流带来障碍。作者旨在通过本文引起广大研究者对英语电影片名汉译的重视。
本文从电影片名的特点和功能入手,分析了中英文片名所体现的文化差异,提出了英语电影片名汉译的指导原则,分析了翻译的方法策略,指出英语电影片名的汉译应以实现片名的功能为原则,灵活运用各种方法。针对译名不统一的现象,本文分析比较了大陆、香港、台湾三地的翻译策略的异同,指出不同的社会文化背景是导致上述差异的主要原因。
本文共有六章,第一章简要介绍了英语电影片名翻译的重要性,阐明了本文的写作目的,研究方法和组织结构。第二章回顾了国内外有关文化翻译的理论,介绍了奈达的功能对等并总结了目前英语电影片名汉译的研究状况、相关成果以及存在的问题。第三章介绍了电影的种类,定义了电影片名,分析了电影片名的特点和功能。第四章是本文的重点,首先提出英语电影片名汉译的指导原则,进而分析了翻译的主要方法和策略,即音译、直译、意译、直译加意译、改译。指出各种翻译方法密不可分,优势互补。第五章分析了影响影名翻译的主要因素,从社会文化背景的角度对比了两岸三地的英语电影片名汉译的策略和特点,指出尽管两岸三地属于同一文化体系,但历史原因造成三个地区社会制度、文化背景、语言习惯有所不同,这是导致上述差异的主要原因。然后针对上述问题提出解决方法。第六章是结论部分,指出译者必须把能否实现电影片名的功能作为基本原则,根据具体时间、地点、观众等因素巧妙灵活地运用各种翻译方法,使影片片名达到画龙点睛的的作用,为影片增光添彩。

在线 客服